текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
- грамматическая правильность;
- реализуемость;
- приемлемость;
- встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается исполь-зование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применитель-но к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встре-чаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.
Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомер-ную категорию, включающую такие характерис-тики, как
- "переводческое" владение двумя языками;
- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
- владение технологией перевода;
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необ-ходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
ГЛАВА II
ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур
Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познава-тельной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формирова-нии и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вер-бальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абст-ракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].
Сущность культуры как явления можно сформулировать следую-щим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных цен-ностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].
Вопрос о том, может ли язык быть отра-жением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается пробле-ма способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсут-ствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Cоциокультурные сведения, харак-терные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной нацио-нальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя спе-цифические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды нацио-нальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.
Под реалиями в переводоведении пони-мают не только сами факты, явления и предметы, но и их назва-ния. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | [5] | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|