>Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь-зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится переда-вать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. -
Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие
That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels.
Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.
Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Ill play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -
Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
For years the hospitable Blackwells had been his winter quarters. -
Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой
При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать
- жанровые особенности текста,
- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,
- место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,
- особенности языков оригинала и перевода -- их словообразовательные
возможности, литературные и языковые традиции,
- "понятность" вводимой реалии читателю перевода.
Перевод реалий-мер
Категория мер объединяет названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает их неповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.
В художественном тексте меры-реалии выполняют следующие функции:
- связанные с числительными или количественными словами. являются носителями информации об определенных величинах;
- участвуют в создании образа описываемого фрагмента действительности.
Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.
Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:
- транскрибирование;
- транскрибирование с последующим объяснением в сносках;
- перевод посредством функционального аналогa / эквивалента.
Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN
"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").
Пер. М.Урнова
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.
Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.
Способ перевода - транскрибирование.
Mine was a little book about five by six inches called «Herkimers Handbook of Indispensable Information.»
Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."
Способ перевода - замена.
…Id have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | [13] | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|