Главная   Добавить в избранное Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 90 Kb
Количество загрузок:
53
Количество просмотров:
4760
Описание работы: дипломная работа на тему Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


ft">Межъязыковой перевод определяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другого языка.

Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

В настоящей работе рассматривается межъязыковой перевод, который О.Р.Якобсон называет "собственно переводом" [Якобсон О.Р 1978, стр. 18].

Термин "перевод" в дефиниции В.Н. Комиссарова определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч-ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы-ке коммуникативно равноценного текста.

В.С.Виноградов определяет перевод как "вызванный общественной необходимо-стью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, по-средством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [Виноградов В.С. 2001, стр.14].

Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранение относительного ра-венства содержательной, смысловой, семантической, стилистиче-ской и функционально -- коммуникативной информации, содержа-щейся в оригинале и переводе.

Критерии оценки перевода как результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода как процесса. Так, А.В. Федоров выделяет в качестве основополагающего критерий сохранения национального и исторического колорита, позволяющего отобразить национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.

В.С. Виноградов утверждает, что главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ-ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное со-держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин-формацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформирует-ся в образные ассоциации" [Виноградов В.С. 2001, стр. 19].

С понятием "перевод" связана идея "переводимости", возникшая в отечественном переводоведении в 20 - 30х годах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимости иноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях между языками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий. Конечной целью перевода стало не дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы в языке перевода. Это стало возможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого, носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духа общности, которой он принадлежит.

Психолингвистический аспект перевода

Познание сущности перевода как особого вида речевой деятельности заставляет рассмотреть его с точки зрения психолингвистики. Объектом исследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод же является наименее изученным ее проявлением с позиций этой отрасли знания.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь -- это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т.е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности. Штейнталь полагал, что даже простые звуки, артикуляции, могут быть подвергнуты чисто психологическому наблюдению, будучи обусловленными духовным началом.

Для Шлейхера язык есть звуковое выражение мысли. Задачей языка, с точки зрения исследователя, является создание звукового образа представлений, понятий и существующих между ними отношений, другими словами, язык предназначен для воплощения в звуках процесса мышления.

Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой -- в воспроизведении его на родной язык [Виноградов В.С. 2001, стр.29]. Первый этап переводческой деятельности - восприятие текста - пред-ставляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитиче-ской и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом эта-пе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тек-сте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя.

Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно пере-водное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.

По наблюдениям психологов и лингвистов, иссле-довавших процесс речевой деятельности, при восприятии и по-нимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г.В. 1978, стр. 53--56].

По завершении процесса пофразового осмысления текста оригинала начинается воссоз-дание на языке перевода воспринятой фразы оригинала. Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную ин-формацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный ...........

Страницы: 1 | 2 | [3] | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег