t;
… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.
Способ перевода - функциональный аналог.
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.
Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
Способ перевода - транскрибирование.
CUPID A LA CARTE
"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")
Пер. под ред. М.Лорие
A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.
За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.
Способ перевода - транскрибирование.
THE PIMIENTA PANCAKES
"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")
Пер. М.Урнова
Start her off, now--pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?
Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?
Способ перевода - функциональный аналог.
Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.
Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.
THE PIMIENTA PANCAKES
"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")
Пер. М.Урнова
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasnt ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures*.
Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
Способ перевода - замена.
* peck
n
a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)
Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.
В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.
Перевод реалий-денег
Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:
- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;
- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.
Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.
Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound - рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.
THE HANDBOOK OF ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | [14] | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|