p align="left">Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
"Now do your duty, officer, says the mayor..
- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр…
Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?
А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?
Узуальные обращения передаются функциональными аналогами языка перевода.
EXTRADITED FROM BOHEMIA - "Похищения Медоры" (Сб. "Голос большого города.")
Пер. Н. Дарузес
Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to you forever.
Милостивый государь! Отныне я умерла для вас навеки.
Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).
ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской
"You old fat rascal!"
- Ах ты, чертова перечница!
Способ перевода - функциональный эквивалент.
MAKES THE WHOLE WORLD KIN - "Родственные души" (Сб. "Всего понемножку")
Пер. Т.Озерской
"Say, old man,"…
- Послушайте, старина, …
THE MEMENTO - "Святыня" (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской
"My dear Ida, says Arthur…
- Дорогая Ида, - продолжал Артур…
Способ перевода - функциональный эквивалент.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - Джефф Питерс как персональный магнит"
(Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
What was it you said I had, doc? the mayorlaughs…
Какую болезнь вы нашли у меня?
Способ перевода - нулевой перевод.
Перевод отклонений от литературной нормы
В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.
Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:
I. Коллективные:
- просторечие;
- диалекты и народные говоры;
- арго, жаргоны, сленг;
- профессиональные языки.
II. Индивидуальные:
- вольности устной речи;
- детский язык;
- ломаная речь;
- дефекты речи;
- ошибки в произношении и правописании.
Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике - элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).
В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.
"Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда - диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. & ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | [22] | 23 | 24 | 25 |
|