ft">His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.
При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.
* Elm
1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio--a wife-driven man--to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
THE PRINCESS AND THE PUMA - "Принцесса и пума" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Bully for you!» thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.
Ты у меня молодчина! - прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
THE PIMIENTA PANCAKES - "Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Why, says Uncle Emsley, shes gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.
- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:
HYGEINA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце З ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | [20] | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|