перевода - 1. фразеологический эквивалент, 2. калька
THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")
Пер. К.Чуковского.
…Id rather batten than bant any day. -
… ибо худой жир лучше доброй чахотки.
Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".
Способ перевода - индивидуальный эквивалент
Перевод имен собственных
Имя собственное -- это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные име-на часто определяются как номинативные лексические единицы в от-личие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.
Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозна-чаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реа-лиям
Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или вы-думанный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.
Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.
В лингвистических классификациях имена собственные делятся на
- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных
- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.
Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:
- транскрипция (перевод на уровне фонем);
- транслитерация (перевод на уровне графем);
- собственно перевод.
Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.
Транскрипция имени собственного в переводе предполагает
1) перенесение его в текст ПЯ;
2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.
Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.
Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы -- имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.
При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов--наименований более широко известных географических объектов,-- являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.
В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена -- названия природных физико-географических объектов, реже -- созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…
- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей…
Способ перевода - 1 транскрибирование, 2 - полукалька, 3 - калька
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер..Калашниковой.
"It isnt broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like youd fallen off the Flatiron twice."
- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.
Способ перевода - описательный перевод.
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собств ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | [18] | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|