Главная   Добавить в избранное Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 90 Kb
Количество загрузок:
53
Количество просмотров:
4761
Описание работы: дипломная работа на тему Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


ий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.

При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов ОГенри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

БИБЛИОГРАФИЯ

I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

2. Советский энциклопедический словарь. - М., 1985.

3. Краткий философский словарь. - М., 1982.

4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 - М., 1972.

5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

6. Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]

8. О Генри Рассказы. / Пер. с англ. - Алма-Ата, 1986.

9. О Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. - М., 1993.

III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен-ной прозы. - М., 1978.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди-ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи-ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321--330.

20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. - БР, 1984, № 2, с. 61-66.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.

22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

25. Любимов Н. М. Перевод -- искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.

26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.. 1974.

30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

31. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче-ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.

37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 - 24.

...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | [25] |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег