свещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принад-лежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.
Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О Генри.
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо-логические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставле-ния английского и русского языков;
- определить понятие термина "реалия";
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов
О Генри;
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
В качестве основных ме-тодов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как едини-цы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выяв-лять семантические взаимосвязи английских реалий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.
Апробация. Отдельные положения работы защищались ( где, когда).
Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
ГЛАВА I
ЗНАЧЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Понятия "перевод" и "переводимость"
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс пе-редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго-го языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют со-бой диалектическое единство.
По определению А.В. Федорова, одного из основате-лей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и пол-но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].
В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как
- процесс описания при помощи языка пере-вода денотатов, описанных на языке оригинала;
- преобразование струк-туры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим;
- преоб-разование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;
- раскрытие сущности эквивалентных отношений ме-жду содержанием оригинала и перевода.
Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.
Внутриязыковым переводом он называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаков того же языка.
|