енную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:
1)имена естественные;
2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:
1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,
2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,
3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон…
Способ перевода - транскрибирование.
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…
И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…
Способ перевода - транскрибирование.
Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий--журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Talk about Solomon or the " New York Tribune"!
Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!
Способ перевода - транскрибирование
THE MISSING CHORD "Пианино" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Last night I played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «Blue Danube" and lots of pieces.
Вчера вечером я играла "Бонни Дэнди", польку "Наковальня", "Голубой Дунай" и еще массу всяких вещиц.
Способ перевода - 1 - транскрибирование, 2,3 - калька
К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых--перевод, замена, транскрипция--зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.
Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.
Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.
Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся:
ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
Dry Valley Johnson shook the bottle.
Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
|