t">
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Введение неологизма, как полагают авторы рассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохране-ния смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
Кальки -- «заимствование путем буквального пе-ревода (обычно по частям) слова или оборота» [Ахманова О.С. 1966, стр. 354]-- позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - "Роман биржевого маклера" (сборник "Четыре миллиона")
Под ред.. М.Лорие
We were married last evening at 8 oclock in the Little Church Around the Corner.
- Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.
* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.
Способ перевода - калька с подстрочным объяснением.
THE OCTOPUS MAROONED - "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")
Пер. К.Чуковского.
First we went to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake,…
Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался "Голубая Змея", …
* saloon
n
a place where alcoholic drinks are sold and consumed.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
THE HAND THAT RILES THE WORLD - "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.
Bill Humble, an old friend of mine in the Territories*, …
Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился на Территории, ...
* Territory
n
a region of the U.S. not admitted as a state but having its own legislature and an appointed governor.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
MAMMON AND THE ARCHER - "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.
И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над Канзасскими прериями.
TELEMACUS, FRIEND - "Друг Телемак" (сборник "Сердце Запада") Пер. М. Урнова
Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.
Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.
Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
THE ETHICS OF THE PIG - "Поросячья этика" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
Buy low and sell high - dont Wall Street endorse it? Bulls and bears and pigs--whats the difference?
Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там "быки" и "медведи"*, а тут была свинья.
*Термины американской биржи.
Способ перевода - калька с объяснением в примечании.
Полукальки -- новые слова или слово-сочетания, но состоящие частью из своего собствен-ного материала, а частью из материала иноязычного слова.
THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
He was shaven, and his coat was decent a ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | [11] | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|