Главная   Добавить в избранное Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 90 Kb
Количество загрузок:
53
Количество просмотров:
4758
Описание работы: дипломная работа на тему Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова

…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?

Способ перевода - транскрибирование.

TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. -

Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.

Способ перевода - транскрибирование.

A RETRIEVED REFORMATION "Обращение Джимми Валентайна" (Сб. "Дороги судьбы")

Пер. Н.Дарузес

He tossed a quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей…

* quarter

n

one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - описательный перевод.

При передаче денежных единиц - стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются

- перевод посредством функционального аналога;

- родовидовая замена;

- описательный перевод.

FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой

Halves* and quarters and dimes**? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.

* half

n

the sum of 50 cents.

** dime

n

a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.

Способ перевода - родо-видовая замена.

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному

Способ перевода - контекстуальный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].

В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.

Рассматривая фразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

- лексические, семантически соотносимые со словами;

- предикативные - законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;

- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | [15] | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег