HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова
…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?
Способ перевода - транскрибирование.
TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. -
Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.
Способ перевода - транскрибирование.
A RETRIEVED REFORMATION "Обращение Джимми Валентайна" (Сб. "Дороги судьбы")
Пер. Н.Дарузес
He tossed a quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей…
* quarter
n
one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода - описательный перевод.
При передаче денежных единиц - стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются
- перевод посредством функционального аналога;
- родовидовая замена;
- описательный перевод.
FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой
Halves* and quarters and dimes**? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.
* half
n
the sum of 50 cents.
** dime
n
a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.
Способ перевода - родо-видовая замена.
THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному…
Способ перевода - контекстуальный перевод.
Перевод фразеологических единиц
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].
В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.
Рассматривая фразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:
- лексические, семантически соотносимые со словами;
- предикативные - законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;
- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | [15] | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
|