Главная   Добавить в избранное Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 90 Kb
Количество загрузок:
53
Количество просмотров:
4760
Описание работы: дипломная работа на тему Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


кий аналог.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I couldnt get colour out of it at first, … -

Сначала я не мог понять, в чем тут соль

Способ перевода - фразеологический аналог.

His regular toast is nothing doing

Его дежурный тост - "все трын-трава"…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an OGrady on a Friday.

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

Способ перевода - описательный перевод.

CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

Способ перевода -1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

I

fell from the fire into the frying-pan.-

Я попал из огня да в полымя.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова

twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.-

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

Способ перевода - калька

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…-

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

Способ перевода - фразеологический аналог.

Wats his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws.-

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

wat kind of a gold brick has the big guy got to sell?-

Какую аферу обмозговал этот верзила?

Способ перевода - фразеологический аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life…-

Прожить на шармака - было его девизом …

Способ перевода - фразеологический эквивалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Н.Дехтеревой

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…-

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

He was as fresh as a collard* and as ingenuous as a hay rake.-

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | [17] | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег