t;left">Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
- отсутствие в ПЯ соответствия (экви-валента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота-цию) -- ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семан-тическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе II, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
- транскрипция (транслитерация);
- гипо-гиперонимический перевод;
- уподобление;
- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
- калькирование
Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следую-щим образом:
1. Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод (замена):
1) Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2) Замена реалий.
3) Приблизительный перевод:
а) родовидовая замена,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
4) Контекстуальный перевод.
Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя ОГенри.
В Словаре лингвистических терминов транс-крипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфа-вита», а транслитерация -- как «передача букв ино-язычного слова при помощи букв русского алфа-вита» (или любого другого ПЯ) [Ахманова О.С. 1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со-ответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.
Транскрипция представляет собой передачу графическими сред-ствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость примене-ния транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN - "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime;
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;
…above him a banjo tinkled with spirit.
над головой упоенно заливалось банджо.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской
So, out of the chaparral* came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio--a wife-driven man--to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.
* chaparral
n
1. a dense growth of shrubs or small trees.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
|