Главная   Добавить в избранное Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 90 Kb
Количество загрузок:
53
Количество просмотров:
4761
Описание работы: дипломная работа на тему Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


quot;Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"Boss, says he. Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. Hes de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.

- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.

A MUNICIPAL REPORT "Город без происшествий" (Сб. "Деловые люди")

Пер. под ред. Ив. Кашкина

This Negro stood by a carriage … "Step right in, suh; aint a speck of dust in it--jus got back from a funeral, suh."

Негр стоял около кареты… - Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.

THE WHIRLIGIG OF LIFE "Коловращения жизни" (Сб. "Коловращение") Пер. Т. Озерской

"A divoce," repeated Ransie, with a solemn Dod. "We-all cant git along together nohow. Its lonesome

enough fur to live in the mountins when a man and a woman keers fur one another."

- Развестись, - повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. - Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь - одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки - еще куда ни шло.

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

"Well, Im a son of a gun*!"

- Чтоб мне сдохнуть!

* son of a gun n. pl. <sons of guns> Slang

1. rogue; rascal.

[1700-10; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - замещение лексикой сниженного стиля.

Перевод иноязычных вкраплений
В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.
По определению С.Влахова и С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии.
Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.
В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
- перевести / прокомментировать в сносках;
- перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;

- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];

- добавить перевод иноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.

Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.

В ряде рассказов ОГенри для воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы рассматриваем как реалии.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/, alighted at the Nopalito ranch …

И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, у ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | [23] | 24 | 25 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов ОГенри | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег