апада") Пер. Т.Озерской
But Rus Sage himself would have snatched at it. - A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.
Способ перевода - функциональный аналог.
"THE GUILTY PARTY"--AN EAST SIDE TRAGEDY "Чья вина" (сборник "Горящий светильник").
Пер. под ред. М.Лорие.
I thought I was in the next world. I dont know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffriess nose, or doing some such little injudicious stunt.
Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.
* Известный американский боксер.
Способ перевода - транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.
EXTRADITED FROM BOHEMIA "Похищение Медоры" (сборник "Голос большого города").
Пер Н. Дарузес.
Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza - such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.
Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.
* Камилла - героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес - фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза - героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
Способ перевода - транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.
HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
* Warwick
n
1. <Earl of> (Richard Neville, Earl of Salisbury) (" the Kingmaker "), 1428-71, English military leader and statesman.
Способ перевода - описательный перевод.
Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.
Перевод обращений
Среди обращений - слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительное число как собственно реалий (единиц - носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.
В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:
- обращения обычной вежливости;
- обращения в зависимости от общественного и социального положения;
- обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;
- обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;
- узуальные обороты;
- оклики, окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]
При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как
- транскрибирование,
- функциональный эквивалент,
- функциональный аналог,
- нулевой перевод.
Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города")
Пер. Е.Калашниковой.
Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. "Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?"
"Yes, sah, I was. Has they done pinched us agin, boss?"
Малыш… извлек на свет Божий негра-официанта во фраке и белом галстуке…
- Ты состоишь при этой кормушке?
- Да, сэр, я состоял. Неужели нас опять сцапали, сэр?
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
"Mrs. Peevy, maam, would you mind choking off that kid of yours…"
- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу.. < ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | [21] | 22 | 23 | 24 | 25 |
|